Когда Вы хотите сказать, что не можете обойтись без чего-то, в английском языке Вы говорите такую фразу: "I can't do without it."
Когда Вы слышите вопрос по-английски "Can you give me a hand?" - это чаще всего не означает, что вас просят подать руку. Скорее всего, имеется в виду "Можете мне помочь?".
Когда мы говорим "Несмотря на", то по-английски это будет "Despite"
Когда мы говорим "Не может быть!", то по-английски это будет "No way!"
Когда мы говорим про деньги , то по-английски "Коcарь" будет "Grand"
По-английски "Это всё!" будет "That's it!"
Если Вы хотите сказать по-английски "Я закончил", Вы говорите: "I'm done".
Если Вы хотите сказать по-английски "И не говори!", это можно сделать так: "Tell me about it".
Если Вы хотите сказать по-английски, что делали что-то раньше, а сейчас этого не делаете вообще, то по-английски Вы говорите: "Used to!"
Если Вы хотите сказать по-английски - "Вот, возьмите!", то нельзя перевести эту фразу слово в слово и Вы говорите: "Here you are!"
Очень часто мы говорим по-русски "сегодня вечером". Но если Вы переведете эту фразу дословно, то допустите ошибку, потому что в английском языке используют другое слово для выражения такой идеи.




