RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов.
Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии.
Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас.
RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов.
Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии.
Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас.
RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов.
Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии.
Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас.
RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов.
Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии.
Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Вы думаете, что перевод фильма — это просто «взять и перевести»? А что, если я скажу, что это целая наука, закрытая сотнями НДА, подводными камнями липсинга и битвой с искусственным интеллектом?
В этом интервью мы говорим с Евгенией Мосиной — человеком, который соединил лингвистику, кино и продюсирование. Она аудиовизуальный переводчик (7 лет в индустрии), режиссёр игрового кино и автор документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов» — первой картины, которая рассказывает зрителю, кто такие кинопереводчики на самом деле.
🎬 Переводчик ошибся? Или мы чего-то не понимаем? Вы наверняка видели, как многие критикуют переводчиков различных фильмов. Но что, если взглянуть на эти претензии с другой стороны — глазами профессионального аудиовизуального переводчика с 10-летним стажем?
В этом ролике мы разбираем три легендарные сцены из трилогии Питера Джексона. Почему фраза «Ты страдаешь, я вижу это» потеряла «day by day»? Действительно ли Фродо говорит про «огненное око», а не «огненное колесо»? И куда делись два члена Братства?
🚀 Вы узнаете:
Что такое липсинк (укладка в губы) и почему он важен в фильме.
Как тайминг и длина английских слов не позволяют передать все оттенки смыслов
В фильме есть оговорка Элайджи Вуда?
Какой книжный перевод Толкина считать каноном, если их больше десятка?
📌 Спойлер: Главная ошибка дубляжа («семеро» вместо девяти) — реальный косяк. Но остальные претензии — это битва не с переводчиком, а с физикой речи и артикуляцией актеров.
🎬 Переводчик ошибся? Или мы чего-то не понимаем? Вы наверняка видели, как многие критикуют переводчиков различных фильмов. Но что, если взглянуть на эти претензии с другой стороны — глазами профессионального аудиовизуального переводчика с 10-летним стажем?
В этом ролике мы разбираем три легендарные сцены из трилогии Питера Джексона. Почему фраза «Ты страдаешь, я вижу это» потеряла «day by day»? Действительно ли Фродо говорит про «огненное око», а не «огненное колесо»? И куда делись два члена Братства?
🚀 Вы узнаете:
Что такое липсинк (укладка в губы) и почему он важен в фильме.
Как тайминг и длина английских слов не позволяют передать все оттенки смыслов
В фильме есть оговорка Элайджи Вуда?
Какой книжный перевод Толкина считать каноном, если их больше десятка?
📌 Спойлер: Главная ошибка дубляжа («семеро» вместо девяти) — реальный косяк. Но остальные претензии — это битва не с переводчиком, а с физикой речи и артикуляцией актеров.
🎙️Как стать актрисой дубляжа, если ты начинала с неофициальных озвучек игр? Почему красивый голос — это еще не профессия? И как лицо Анны оказалось на небоскребе Нью-Йорка?
В этом откровенном интервью мы встретились с Анной Молевой — актрисой кино и дубляжа, голосом и лицом Элизабет (BioShock Infinite), а также профессиональным косплеером и стримером.
🎬 Переводчик ошибся? Или мы чего-то не понимаем? Вы наверняка видели, как многие критикуют переводчиков различных фильмов. Но что, если взглянуть на эти претензии с другой стороны — глазами профессионального аудиовизуального переводчика с 10-летним стажем?
В этом ролике мы разбираем три легендарные сцены из трилогии Питера Джексона. Почему фраза «Ты страдаешь, я вижу это» потеряла «day by day»? Действительно ли Фродо говорит про «огненное око», а не «огненное колесо»? И куда делись два члена Братства?
🚀 Вы узнаете:
Что такое липсинк (укладка в губы) и почему он важен в фильме.
Как тайминг и длина английских слов не позволяют передать все оттенки смыслов
В фильме есть оговорка Элайджи Вуда?
Какой книжный перевод Толкина считать каноном, если их больше десятка?
📌 Спойлер: Главная ошибка дубляжа («семеро» вместо девяти) — реальный косяк. Но остальные претензии — это битва не с переводчиком, а с физикой речи и артикуляцией актеров.
🎙️Как стать актрисой дубляжа, если ты начинала с неофициальных озвучек игр? Почему красивый голос — это еще не профессия? И как лицо Анны оказалось на небоскребе Нью-Йорка?
В этом откровенном интервью мы встретились с Анной Молевой — актрисой кино и дубляжа, голосом и лицом Элизабет (BioShock Infinite), а также профессиональным косплеером и стримером.
🎬 Переводчик ошибся? Или мы чего-то не понимаем? Вы наверняка видели, как многие критикуют переводчиков различных фильмов. Но что, если взглянуть на эти претензии с другой стороны — глазами профессионального аудиовизуального переводчика с 10-летним стажем?
В этом ролике мы разбираем три легендарные сцены из трилогии Питера Джексона. Почему фраза «Ты страдаешь, я вижу это» потеряла «day by day»? Действительно ли Фродо говорит про «огненное око», а не «огненное колесо»? И куда делись два члена Братства?
🚀 Вы узнаете:
Что такое липсинк (укладка в губы) и почему он важен в фильме.
Как тайминг и длина английских слов не позволяют передать все оттенки смыслов
В фильме есть оговорка Элайджи Вуда?
Какой книжный перевод Толкина считать каноном, если их больше десятка?
📌 Спойлер: Главная ошибка дубляжа («семеро» вместо девяти) — реальный косяк. Но остальные претензии — это битва не с переводчиком, а с физикой речи и артикуляцией актеров.
