Ой, на горе калина. Исполняет фолк-группа "Казна"
Исполняет фолк-группа "Казна" Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами». На горе-то калина или горькая невеста. Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами». Однако белоснежные цветы калины, рябины, алый цвет ягод и их горький вкус отождествляется с нежностью юной девичьей любви, с горечью неразделенного чувства, с горькой долей замужества. Налицо противоположные ассоциации: света, радости и горечи от несчастливой любви. Такой подтекст содержат лирические песни как народные: «Калина красная, калина вызрела, я у залеточки характер вызнала...» Так и авторские: «Сладка ягодка одурманит, горька ягодка отрезвит» у Р. Рождественского; «Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я...» у М. Исаковского. Выходит, что языковое значение слова воспроизводит из поколения в поколение определенные культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка, оно приобрело символическую функцию, зафиксированную в фольклоре, в лирических песнях. Попытаемся проследить, как сложился этот песенный образ и каковы причины его изменения. А сопоставление культурного смысла слова «калина» в русском и украинском фольклоре дает возможность рассмотреть этот песенный символ, имеющий общее происхождение, более широко. Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами». Однако белоснежные цветы калины, рябины, алый цвет ягод и их горький вкус отождествляется с нежностью юной девичьей любви, с горечью неразделенного чувства, с горькой долей замужества. Налицо противоположные ассоциации: света, радости и горечи от несчастливой любви. Такой подтекст содержат лирические песни как народные: «Калина красная, калина вызрела, я у залеточки характер вызнала...» Так и авторские: «Сладка ягодка одурманит, горька ягодка отрезвит» у Р. Рождественского; «Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я...» у М. Исаковского. Выходит, что языковое значение слова воспроизводит из поколения в поколение определенные культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка, оно приобрело символическую функцию, зафиксированную в фольклоре, в лирических песнях. Попытаемся проследить, как сложился этот песенный образ и каковы причины его изменения. А сопоставление культурного смысла слова «калина» в русском и украинском фольклоре дает возможность рассмотреть этот песенный символ, имеющий общее происхождение, более широко. Во многих народных песнях с горькими ягодами калины или рябины сравнивается тяжелая, горькая доля девушки, вышедшей замуж за немилого или за неровню: Какова же горькая калинка, Таково мне жить со старым, Жить со старым, Не за удалым, Не за удалою головою. Этот песенный образ распространен и в украинских народных песнях: Ой, зацвiла червона калина Над криницею... Горе ж менi, моя матусенько, Жити за п’яницею. Увидеть цвет и ягоды калины в одно и то же время невозможно. Но слушатель воспринимает не названные предметы, а их символ и понимает, что поют о девичьей красоте и о том, что желание любить не приносит молодой женщине счастья. Калина — малина — традиционные антиподы в русском фольклоре. Горький вкус калины сопоставляется и с тяжелой долей молодой женщины в доме свекра. Тогда как прежняя девичья жизнь у родного батюшки отождествляется со сладкой ягодой малиной: Росла в саду ягода, Все калина с малиной. Не быть чужому батюшке супротив родного. «При глубоком уважении к женщине у славянских народов девушка была наиболее уважаемое существо. Это было какое-то целое привилегированное сословие, не знавшее ни труда, ни заботы, знавшее лишь игры да песни, лишь счастие молодости и красоты. Понятно, почему вступление в брак, хотя бы он совершался при согласии со стороны девушки, казалось для девушки так страшно. В браке, в который она вступала, начиналась для нее забота и труд, жизнь действительная с хлопотами и нуждами», — отмечал русский писатель К. С. Аксаков.
Исполняет фолк-группа "Казна" Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами». На горе-то калина или горькая невеста. Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами». Однако белоснежные цветы калины, рябины, алый цвет ягод и их горький вкус отождествляется с нежностью юной девичьей любви, с горечью неразделенного чувства, с горькой долей замужества. Налицо противоположные ассоциации: света, радости и горечи от несчастливой любви. Такой подтекст содержат лирические песни как народные: «Калина красная, калина вызрела, я у залеточки характер вызнала...» Так и авторские: «Сладка ягодка одурманит, горька ягодка отрезвит» у Р. Рождественского; «Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я...» у М. Исаковского. Выходит, что языковое значение слова воспроизводит из поколения в поколение определенные культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка, оно приобрело символическую функцию, зафиксированную в фольклоре, в лирических песнях. Попытаемся проследить, как сложился этот песенный образ и каковы причины его изменения. А сопоставление культурного смысла слова «калина» в русском и украинском фольклоре дает возможность рассмотреть этот песенный символ, имеющий общее происхождение, более широко. Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами». Однако белоснежные цветы калины, рябины, алый цвет ягод и их горький вкус отождествляется с нежностью юной девичьей любви, с горечью неразделенного чувства, с горькой долей замужества. Налицо противоположные ассоциации: света, радости и горечи от несчастливой любви. Такой подтекст содержат лирические песни как народные: «Калина красная, калина вызрела, я у залеточки характер вызнала...» Так и авторские: «Сладка ягодка одурманит, горька ягодка отрезвит» у Р. Рождественского; «Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я...» у М. Исаковского. Выходит, что языковое значение слова воспроизводит из поколения в поколение определенные культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка, оно приобрело символическую функцию, зафиксированную в фольклоре, в лирических песнях. Попытаемся проследить, как сложился этот песенный образ и каковы причины его изменения. А сопоставление культурного смысла слова «калина» в русском и украинском фольклоре дает возможность рассмотреть этот песенный символ, имеющий общее происхождение, более широко. Во многих народных песнях с горькими ягодами калины или рябины сравнивается тяжелая, горькая доля девушки, вышедшей замуж за немилого или за неровню: Какова же горькая калинка, Таково мне жить со старым, Жить со старым, Не за удалым, Не за удалою головою. Этот песенный образ распространен и в украинских народных песнях: Ой, зацвiла червона калина Над криницею... Горе ж менi, моя матусенько, Жити за п’яницею. Увидеть цвет и ягоды калины в одно и то же время невозможно. Но слушатель воспринимает не названные предметы, а их символ и понимает, что поют о девичьей красоте и о том, что желание любить не приносит молодой женщине счастья. Калина — малина — традиционные антиподы в русском фольклоре. Горький вкус калины сопоставляется и с тяжелой долей молодой женщины в доме свекра. Тогда как прежняя девичья жизнь у родного батюшки отождествляется со сладкой ягодой малиной: Росла в саду ягода, Все калина с малиной. Не быть чужому батюшке супротив родного. «При глубоком уважении к женщине у славянских народов девушка была наиболее уважаемое существо. Это было какое-то целое привилегированное сословие, не знавшее ни труда, ни заботы, знавшее лишь игры да песни, лишь счастие молодости и красоты. Понятно, почему вступление в брак, хотя бы он совершался при согласии со стороны девушки, казалось для девушки так страшно. В браке, в который она вступала, начиналась для нее забота и труд, жизнь действительная с хлопотами и нуждами», — отмечал русский писатель К. С. Аксаков.




