5 O (Dasu) - Rus Sub

Мне принадлежат только субтитры и перевод, оригинал - https://www.youtube.com/watch?v=e4Q7DTBvzrY О названии: по-тагальски 5 - lima. Lima O читается почти как lmao. I Карусель вращается, Песочные часы нарушают звук*. Почему бы нам не написать, Ведь в этом году все еще кавардак, верно*? II Все эти годы ты заставлял меня думать, Что я сама обожглась об кашу, которую заварила*. Я сомневалась в собственном безумии*, Но только ты виновен во всех моих ранах. III Завистливый, Лживый подвиг*, Подрезать твой язык, Покончить с этим. Кто ты такой, чтобы Планировать мои грехи по копейкам, Толкая мои шаги На свою мину? IV Ты будешь ползать под моими кровоточащими четками, Ходить под страданиями моих лучших лет. Любому во всех Вселенных* очевидно, Какой п*зд*ц ты сотворил со мной. V Я должна была догадаться, Когда твои глаза блеснули. Ты слишком стремишься обладать*, А я слишком наивна, чтобы прислушаться. Лицемер, лжец, *б*ная катастрофа, Кажется, я задолжала ублюдку. Ты никогда не был полностью честен. Ты тоже хотел, чтобы я исчезла. VI Н*х*й твой эгоцентризм. Ты сомневался в моем доверии. Н*х*й твой нарциссизм. Ты превратил мое сердце в пыль. *1: возможно, "breaks the sound" составлено по аналогии с "to break the silence", "нарушить тишину", как в *4. Или нет. *2: "Why don't we write, while the year's still messy, right?" - вероятно, смысл фразы станет понятен только после выхода главы новеллы. *3: дословно можно перевести как "обожглась об кипяток, разливая рагу", но есть идиомы "in a stew" - "взвинченный, в беспокойстве", и "to stew in one's own juice" - "самому расхлебывать последствия собственной неосмотрительности" (аналог нашего "расхлебывать кашу, которую сам заварил"). *4: "questioned my own insanity": "to question one's sanity" - сомневаться в чьем-то рассудке, в том числе в своем. *5: feat - подвиг или какой-то сложный поступок, потребовавший больших усилий. *6: "нет такой вселенной" - устойчивое выражение, означающее "ни при каких обстоятельствах", но в мире Stellar Paradigm, похоже, существуют разные вселенные/таймлайны.

Иконка канала Зачем Заряжаем?
15 подписчиков
12+
3 просмотра
13 дней назад
12+
3 просмотра
13 дней назад

Мне принадлежат только субтитры и перевод, оригинал - https://www.youtube.com/watch?v=e4Q7DTBvzrY О названии: по-тагальски 5 - lima. Lima O читается почти как lmao. I Карусель вращается, Песочные часы нарушают звук*. Почему бы нам не написать, Ведь в этом году все еще кавардак, верно*? II Все эти годы ты заставлял меня думать, Что я сама обожглась об кашу, которую заварила*. Я сомневалась в собственном безумии*, Но только ты виновен во всех моих ранах. III Завистливый, Лживый подвиг*, Подрезать твой язык, Покончить с этим. Кто ты такой, чтобы Планировать мои грехи по копейкам, Толкая мои шаги На свою мину? IV Ты будешь ползать под моими кровоточащими четками, Ходить под страданиями моих лучших лет. Любому во всех Вселенных* очевидно, Какой п*зд*ц ты сотворил со мной. V Я должна была догадаться, Когда твои глаза блеснули. Ты слишком стремишься обладать*, А я слишком наивна, чтобы прислушаться. Лицемер, лжец, *б*ная катастрофа, Кажется, я задолжала ублюдку. Ты никогда не был полностью честен. Ты тоже хотел, чтобы я исчезла. VI Н*х*й твой эгоцентризм. Ты сомневался в моем доверии. Н*х*й твой нарциссизм. Ты превратил мое сердце в пыль. *1: возможно, "breaks the sound" составлено по аналогии с "to break the silence", "нарушить тишину", как в *4. Или нет. *2: "Why don't we write, while the year's still messy, right?" - вероятно, смысл фразы станет понятен только после выхода главы новеллы. *3: дословно можно перевести как "обожглась об кипяток, разливая рагу", но есть идиомы "in a stew" - "взвинченный, в беспокойстве", и "to stew in one's own juice" - "самому расхлебывать последствия собственной неосмотрительности" (аналог нашего "расхлебывать кашу, которую сам заварил"). *4: "questioned my own insanity": "to question one's sanity" - сомневаться в чьем-то рассудке, в том числе в своем. *5: feat - подвиг или какой-то сложный поступок, потребовавший больших усилий. *6: "нет такой вселенной" - устойчивое выражение, означающее "ни при каких обстоятельствах", но в мире Stellar Paradigm, похоже, существуют разные вселенные/таймлайны.

, чтобы оставлять комментарии