В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен, дорожным прахом стань, хоть в небе будь твой дом.
поблагодарить 2200 7001 5020 3742 (т-банк) 410011042121825 (ю-мани) Here are translations of the poem "В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен. Дорожным прахом стань, хоть в небе будь твой дом. Будь старцам, юношам — и злым, и добрым — равен. Будь ферзью, пешкою, потом уж — королем." into Belarusian, Ukrainian, English, French, and Italian. The nuances of the original's poetic style are difficult to perfectly replicate in translation, but these versions aim for accuracy and a similar feel. "В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен. Дорожным прахом стань, хоть в небе будь твой дом. Будь старцам, юношам — и злым, и добрым — равен. Будь ферзем, пешкою, потом уж — королем Belarusian: У каханні забудь свой розум, хоць мудрасцю ты слаўны. Дарожным пылам стань, хоць у небе будзе твой дом. Будзь старцам, юнакам — і злым, і добрым — роўны. Будзь ферзем, пешкай, а потым ужо — каралём. Ukrainian: У коханні забудь свій розум, хоч мудрістю ти славний. Дорожнім пилом стань, хоч у небі буде твій дім. Будь старцям, юнакам — і злим, і добрим — рівний. Будь ферзем, пішачкою, а потім уже — королем. English: In love, forget your mind, though wisdom be your fame. Become road dust, though heaven be your home. Be equal to the old, the young, the wicked, and the good. Be a queen, a pawn, and then, at last, a king. French: Dans l'amour, oublie ton esprit, bien que la sagesse te soit fameuse. Deviens poussière de route, même si le ciel est ton foyer. Sois égal aux vieux, aux jeunes, aux méchants et aux bons. Sois une reine, un pion, puis enfin, un roi. Italian: Nell'amore, dimentica la tua mente, anche se la saggezza ti è nota. Diventa polvere di strada, anche se il cielo è la tua casa. Sii uguale agli anziani, ai giovani, ai cattivi e ai buoni. Sii una regina, un pedone, e poi, infine, un re.
поблагодарить 2200 7001 5020 3742 (т-банк) 410011042121825 (ю-мани) Here are translations of the poem "В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен. Дорожным прахом стань, хоть в небе будь твой дом. Будь старцам, юношам — и злым, и добрым — равен. Будь ферзью, пешкою, потом уж — королем." into Belarusian, Ukrainian, English, French, and Italian. The nuances of the original's poetic style are difficult to perfectly replicate in translation, but these versions aim for accuracy and a similar feel. "В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен. Дорожным прахом стань, хоть в небе будь твой дом. Будь старцам, юношам — и злым, и добрым — равен. Будь ферзем, пешкою, потом уж — королем Belarusian: У каханні забудь свой розум, хоць мудрасцю ты слаўны. Дарожным пылам стань, хоць у небе будзе твой дом. Будзь старцам, юнакам — і злым, і добрым — роўны. Будзь ферзем, пешкай, а потым ужо — каралём. Ukrainian: У коханні забудь свій розум, хоч мудрістю ти славний. Дорожнім пилом стань, хоч у небі буде твій дім. Будь старцям, юнакам — і злим, і добрим — рівний. Будь ферзем, пішачкою, а потім уже — королем. English: In love, forget your mind, though wisdom be your fame. Become road dust, though heaven be your home. Be equal to the old, the young, the wicked, and the good. Be a queen, a pawn, and then, at last, a king. French: Dans l'amour, oublie ton esprit, bien que la sagesse te soit fameuse. Deviens poussière de route, même si le ciel est ton foyer. Sois égal aux vieux, aux jeunes, aux méchants et aux bons. Sois une reine, un pion, puis enfin, un roi. Italian: Nell'amore, dimentica la tua mente, anche se la saggezza ti è nota. Diventa polvere di strada, anche se il cielo è la tua casa. Sii uguale agli anziani, ai giovani, ai cattivi e ai buoni. Sii una regina, un pedone, e poi, infine, un re.




