Чем кончится рассказ?

Придется ль мне до той поры дожить, Когда без притч смогу я говорить? Сорву ль непонимания печать, Чтоб истину открыто возглашать? Волною моря пена рождена, И пеной прикрывается волна. Так истина, как моря глубина, Под пеной притч порою не видна. Вот вижу я, что занимает вас Теперь одно - чем кончится рассказ, Что вас он привлекает, как детей Торгаш с лотком орехов и сластей. Итак, мой друг, продолжим-и добро, Коль отличишь от скорлупы ядро! .................. ......Will I live to see the day, When I can speak without parables? Will I break the seal of misunderstanding, To proclaim the truth openly? The foam is born from the sea's wave, And the wave is covered by the foam. So the truth, like the depth of the sea, Is sometimes hidden beneath the foam of parables. I see now what concerns you— Only how the story will end, What draws you in, like children To a merchant with nuts and sweets. So, my friend, let us continue—and well, If you can distinguish the kernel from the shell! ....... . ..........Dovrò vivere fino a quel giorno, Quando potrò parlare senza parabole? Romperò il sigillo dell'incomprensione, Per proclamare la verità apertamente? La schiuma nasce dall'onda del mare, E l'onda è coperta dalla schiuma. Così la verità, come la profondità del mare, A volte è nascosta sotto la schiuma delle parabole. Vedo ora ciò che vi preoccupa— Solo come finirà la storia, Ciò che vi attrae, come bambini Da un mercante con noci e dolci. Allora, amico mio, continuiamo—e bene, Se saprete distinguere il nocciolo dal guscio! ......

Иконка канала qozma yarov
41 подписчик
12+
1 просмотр
год назад
12+
1 просмотр
год назад

Придется ль мне до той поры дожить, Когда без притч смогу я говорить? Сорву ль непонимания печать, Чтоб истину открыто возглашать? Волною моря пена рождена, И пеной прикрывается волна. Так истина, как моря глубина, Под пеной притч порою не видна. Вот вижу я, что занимает вас Теперь одно - чем кончится рассказ, Что вас он привлекает, как детей Торгаш с лотком орехов и сластей. Итак, мой друг, продолжим-и добро, Коль отличишь от скорлупы ядро! .................. ......Will I live to see the day, When I can speak without parables? Will I break the seal of misunderstanding, To proclaim the truth openly? The foam is born from the sea's wave, And the wave is covered by the foam. So the truth, like the depth of the sea, Is sometimes hidden beneath the foam of parables. I see now what concerns you— Only how the story will end, What draws you in, like children To a merchant with nuts and sweets. So, my friend, let us continue—and well, If you can distinguish the kernel from the shell! ....... . ..........Dovrò vivere fino a quel giorno, Quando potrò parlare senza parabole? Romperò il sigillo dell'incomprensione, Per proclamare la verità apertamente? La schiuma nasce dall'onda del mare, E l'onda è coperta dalla schiuma. Così la verità, come la profondità del mare, A volte è nascosta sotto la schiuma delle parabole. Vedo ora ciò che vi preoccupa— Solo come finirà la storia, Ciò che vi attrae, come bambini Da un mercante con noci e dolci. Allora, amico mio, continuiamo—e bene, Se saprete distinguere il nocciolo dal guscio! ......

, чтобы оставлять комментарии