Иван Бунин Один встречаю я дни радостной недели… 1
поблагодарить 2200 7001 5020 3742 (т-банк) 410011042121825 (ю-мани) Один встречаю я дни радостнай недели, — В глуши, на севере… А там у нас весна: Растаял в поле снег, леса павеселели, Даль заливных лугов лазурна и ясна; Стыдливо белая берёза зеленеет, Проходят облака всё выше и нежней, А ветер сушит сад и мягко в окна веет Теплом апрельских дней… --- Alone I meet the days of a joyful week, — In the wilderness, in the north... But there, back home, it's spring: Snow has melted in the field, the forests have brightened up, The expanse of flood meadows is azure and clear; The shyly white birch is greening, Clouds pass by ever higher and softer, And the wind dries the garden and gently blows into the windows With the warmth of April days... --- Seul je rencontre les jours d'une semaine joyeuse, — Dans un lieu retiré, au nord... Mais là-bas, chez nous, c'est le printemps : La neige a fondu dans le champ, les forêts se sont égayées, L'étendue des prairies inondables est azur et claire ; Le bouleau blanc timidement verdit, Les nuages passent de plus en plus haut et plus doux, Et le vent sèche le jardin et souffle doucement par les fenêtres De la chaleur des jours d'avril... --- Один зустрічаю я дні радісного тижня, — У глушині, на півночі... А там у нас весна: Розтанув у полі сніг, ліси повеселіли, Далечінь заливних луків лазурна і ясна; Сором'язливо біла береза зеленіє, Проходять хмари все вище і ніжніше, А вітер сушить сад і м'яко в вікна віє Теплом квітневих днів…
поблагодарить 2200 7001 5020 3742 (т-банк) 410011042121825 (ю-мани) Один встречаю я дни радостнай недели, — В глуши, на севере… А там у нас весна: Растаял в поле снег, леса павеселели, Даль заливных лугов лазурна и ясна; Стыдливо белая берёза зеленеет, Проходят облака всё выше и нежней, А ветер сушит сад и мягко в окна веет Теплом апрельских дней… --- Alone I meet the days of a joyful week, — In the wilderness, in the north... But there, back home, it's spring: Snow has melted in the field, the forests have brightened up, The expanse of flood meadows is azure and clear; The shyly white birch is greening, Clouds pass by ever higher and softer, And the wind dries the garden and gently blows into the windows With the warmth of April days... --- Seul je rencontre les jours d'une semaine joyeuse, — Dans un lieu retiré, au nord... Mais là-bas, chez nous, c'est le printemps : La neige a fondu dans le champ, les forêts se sont égayées, L'étendue des prairies inondables est azur et claire ; Le bouleau blanc timidement verdit, Les nuages passent de plus en plus haut et plus doux, Et le vent sèche le jardin et souffle doucement par les fenêtres De la chaleur des jours d'avril... --- Один зустрічаю я дні радісного тижня, — У глушині, на півночі... А там у нас весна: Розтанув у полі сніг, ліси повеселіли, Далечінь заливних луків лазурна і ясна; Сором'язливо біла береза зеленіє, Проходять хмари все вище і ніжніше, А вітер сушить сад і м'яко в вікна віє Теплом квітневих днів…




