Печаль твоя, – спросили, – отчего?
Когда б ни разлука меж нами – стеной, И сердцу б не знать катастрофы такой. Все ночи и дни я в разлуке с тобою Молюсь о разлуке – с Разлукой самой. هجر تو اگر نه افتادی جان بودی، بی روی تو زنده بودن آسان بودی. زین گونه جدایی که میان من و توست، ای کاش میان من و هجران بودی. Если идол твой лик – я язычником стану, Из твоих рук вино – то я пьяницей стану, Я настолько уже растворился в тебе, Что и в тысячу жизней собою не стану. چون بت روی توست، بتپرستی خوشتر، چون باده ز جام توست، مستی خوشتر. از هستی عشق تو چنان نیست شدم، کآن نیستی از هزار هستی خوشتر. Да не тронет Кипариса лет осенний листопад! Да минует Очи Мира злых завистниц черный взгляд! О, душа Земли и Неба, пусть касается тебя Только вечное блаженство с бесконечностью отрад! ای سرو روان، باد خزانت مرسا، ای چشم جهان، چشم بدانت مرسا. ای آن که تو جان آسمان و زمین، جز رحمت و جز راحت جانت مرسا. Земная жизнь – преддверье неземной, Пройдет одна – придет черед другой. Войдешь и ты в Творца благое море Одной из капель Вечности живой. گر عمر بشود، عمری دیگر داد خدا، گر عمر فنا نماند، نه عمر بقا. عشق آب حیات است، در این آب درآ، هر قطره از این بحر حیاتیست جدا. – Печаль твоя, – спросили, – отчего? Твой бледный вид и стоны отчего? Ответил я: – Напрасны все вопросы, Узрев ее, поймете, отчего. گویند مرا که: «این همه درد چراست؟ وین نعره و آه و این روی زرد چراست؟» گفتم که: «چنین مگویید، که این کار خطاست، روی چو ماهش ببینید، مشکل برخاست.» – Печаль твоя, – спросили, – отчего? Твой бледный вид и стоны отчего? Ответил я: – Напрасны все вопросы, Узрев ее, поймете, отчего. گویند مرا که: «این همه درد چراست؟ وین نعره و آه و این روی زرد چراست؟» گفتم که: «چنین مگویید، که این کار خطاست، روی چو ماهش ببینید، مشکل برخاست.» поэзия Руми автор перевода Эдуард Чернухин
Когда б ни разлука меж нами – стеной, И сердцу б не знать катастрофы такой. Все ночи и дни я в разлуке с тобою Молюсь о разлуке – с Разлукой самой. هجر تو اگر نه افتادی جان بودی، بی روی تو زنده بودن آسان بودی. زین گونه جدایی که میان من و توست، ای کاش میان من و هجران بودی. Если идол твой лик – я язычником стану, Из твоих рук вино – то я пьяницей стану, Я настолько уже растворился в тебе, Что и в тысячу жизней собою не стану. چون بت روی توست، بتپرستی خوشتر، چون باده ز جام توست، مستی خوشتر. از هستی عشق تو چنان نیست شدم، کآن نیستی از هزار هستی خوشتر. Да не тронет Кипариса лет осенний листопад! Да минует Очи Мира злых завистниц черный взгляд! О, душа Земли и Неба, пусть касается тебя Только вечное блаженство с бесконечностью отрад! ای سرو روان، باد خزانت مرسا، ای چشم جهان، چشم بدانت مرسا. ای آن که تو جان آسمان و زمین، جز رحمت و جز راحت جانت مرسا. Земная жизнь – преддверье неземной, Пройдет одна – придет черед другой. Войдешь и ты в Творца благое море Одной из капель Вечности живой. گر عمر بشود، عمری دیگر داد خدا، گر عمر فنا نماند، نه عمر بقا. عشق آب حیات است، در این آب درآ، هر قطره از این بحر حیاتیست جدا. – Печаль твоя, – спросили, – отчего? Твой бледный вид и стоны отчего? Ответил я: – Напрасны все вопросы, Узрев ее, поймете, отчего. گویند مرا که: «این همه درد چراست؟ وین نعره و آه و این روی زرد چراست؟» گفتم که: «چنین مگویید، که این کار خطاست، روی چو ماهش ببینید، مشکل برخاست.» – Печаль твоя, – спросили, – отчего? Твой бледный вид и стоны отчего? Ответил я: – Напрасны все вопросы, Узрев ее, поймете, отчего. گویند مرا که: «این همه درد چراست؟ وین نعره و آه و این روی زرد چراست؟» گفتم که: «چنین مگویید، که این کار خطاست، روی چو ماهش ببینید، مشکل برخاست.» поэзия Руми автор перевода Эдуард Чернухин




