Красота и суть
"На красоту приятно нам взглянуть, Но всё ж не красота важна, а суть. Что красота? Она, увы, мгновенна. Лишь наша сущность вечна и нетленна." It's pleasing to the eye, this beauty, But it's not beauty that matters, but essence. What is beauty? Alas, it's fleeting. Only our essence is eternal and imperishable. Il est agréable de contempler la beauté, Mais ce n'est pas la beauté qui importe, mais l'essence. Qu'est-ce que la beauté ? Hélas, elle est éphémère. Seule notre essence est éternelle et impérissable. È piacevole ammirare la bellezza, Ma non è la bellezza che conta, bensì l'essenza. Cos'è la bellezza? Ahimè, è effimera. Solo la nostra essenza è eterna e imperitura. Es agradable contemplar la belleza, Pero no es la belleza lo importante, sino la esencia. ¿Qué es la belleza? Ay, es fugaz. Solo nuestra esencia es eterna e imperecedera. É agradável contemplar a beleza, Mas não é a beleza que importa, e sim a essência. O que é a beleza? Infelizmente, é efêmera. Somente nossa essência é eterna e imperecível. Schönheit ist angenehm anzusehen, Doch nicht die Schönheit zählt, sondern das Wesen. Was ist Schönheit? Sie ist leider vergänglich. Nur unser Wesen ist ewig und unvergänglich. Piękno jest przyjemne dla oka, Lecz nie piękno jest ważne, lecz istota. Czym jest piękno? Jest, niestety, ulotne. Tylko nasza istota jest wieczna i nieśmiertelna. : Прыемна паглядзець на прыгажосць, Але ж не прыгажосць важная, а сутнасць. Што такое прыгажосць? Яна, на жаль, мімалётная. Толькі наша сутнасць вечная і няўмольная. (Pryjemna pahladzeć na pryhažość, Ale ž ne pryhažość važnaja, a sutnaść. Što takoe pryhažość? Jana, na žaľ, mimalaćotnaja. Tolki naša sutnaść viečnaja i njauṁolnaja.) : Приємно поглянути на красу, Але ж не краса важлива, а сутність. Що таке краса? Вона, на жаль, миттєва. Лише наша сутність вічна й нетлінна. (Pryjemno pohlyanuty na krasu, Ale ž ne krasa važlyva, a sutnist'. Šo take krassa? Vona, na žaľ, myttieva. Lyše naša sutnist' vična j netlinna.)
"На красоту приятно нам взглянуть, Но всё ж не красота важна, а суть. Что красота? Она, увы, мгновенна. Лишь наша сущность вечна и нетленна." It's pleasing to the eye, this beauty, But it's not beauty that matters, but essence. What is beauty? Alas, it's fleeting. Only our essence is eternal and imperishable. Il est agréable de contempler la beauté, Mais ce n'est pas la beauté qui importe, mais l'essence. Qu'est-ce que la beauté ? Hélas, elle est éphémère. Seule notre essence est éternelle et impérissable. È piacevole ammirare la bellezza, Ma non è la bellezza che conta, bensì l'essenza. Cos'è la bellezza? Ahimè, è effimera. Solo la nostra essenza è eterna e imperitura. Es agradable contemplar la belleza, Pero no es la belleza lo importante, sino la esencia. ¿Qué es la belleza? Ay, es fugaz. Solo nuestra esencia es eterna e imperecedera. É agradável contemplar a beleza, Mas não é a beleza que importa, e sim a essência. O que é a beleza? Infelizmente, é efêmera. Somente nossa essência é eterna e imperecível. Schönheit ist angenehm anzusehen, Doch nicht die Schönheit zählt, sondern das Wesen. Was ist Schönheit? Sie ist leider vergänglich. Nur unser Wesen ist ewig und unvergänglich. Piękno jest przyjemne dla oka, Lecz nie piękno jest ważne, lecz istota. Czym jest piękno? Jest, niestety, ulotne. Tylko nasza istota jest wieczna i nieśmiertelna. : Прыемна паглядзець на прыгажосць, Але ж не прыгажосць важная, а сутнасць. Што такое прыгажосць? Яна, на жаль, мімалётная. Толькі наша сутнасць вечная і няўмольная. (Pryjemna pahladzeć na pryhažość, Ale ž ne pryhažość važnaja, a sutnaść. Što takoe pryhažość? Jana, na žaľ, mimalaćotnaja. Tolki naša sutnaść viečnaja i njauṁolnaja.) : Приємно поглянути на красу, Але ж не краса важлива, а сутність. Що таке краса? Вона, на жаль, миттєва. Лише наша сутність вічна й нетлінна. (Pryjemno pohlyanuty na krasu, Ale ž ne krasa važlyva, a sutnist'. Šo take krassa? Vona, na žaľ, myttieva. Lyše naša sutnist' vična j netlinna.)




