В. Набоков. Бледный огонь | песнь вторая | новый перевод

«Бледный огонь»,— пожалуй, самая необычная книга Владимира Набокова: роман без романа и без автора (или — с множеством авторов), состоящий из поэмы,— собственно, «Бледный огонь»,— которую сочинил Джон Шейд, и Комментария к ней, который написал Чарльз Кинбот (а также из Предисловия Чарльза Кинбота и алфавитного указателя, тоже составленного Чарльзом Кинботом). Читателю предлагается «свобода действий» — он может сначала ознакомиться с поэмой и потом постепенно продираться сквозь темный лес Комментария, или же начать с Комментария и выйти через него к бледному огню поэмы в конце, либо же читать поэму и Комментарий параллельно, бок о бок… или… бок набок, так сказать. Книга была переведена с английского дважды, а вот поэма — трижды: два поэтических (Александр Шарымов и Александра Глебовская) и один подстрочный перевод Веры Набоковой. К последнему вопросов нет, он блестящий, потому что точный (ну и потому, что это Вера НАБОКОВА, знаете), но с поэтическими переводами дела обстоят далеко не так уж радужно, как мне, взыскательному читателю Набокова, того хотелось бы,— они не сказать, что совсем уж плохи или там ужасны, но, как по мне, они все же не дотягивают — во многих аспектах — до того высокогорного уровня, на котором находится оригинал. Переводить Набокова стихами задачка непростая. Вот почему я самовольно взялся за эту практически невыполнимую миссию, а именно — за новый поэтический перевод поэмы «Бледный огонь». Моя цель: учесть ошибки предшественников, ступивших на этот опасный и тернистый путь, и постараться как можно более точно (насколько это вообще позволяет сделать художественный перевод) передать ритмическую организацию поэмы, ее звукопись, анжамбеманы, рифмы и всё то прочее, что делает поэму поэмой, не забывая при этом, конечно же, о смысле. Иными словами, я бы хотел с минимальными искажениями перенести драгоценное содержание в новую форму, которая была бы сделана по образу и подобию оригинала, но из материала совершенно иного языка. И на сегодняшний день я уже перевел две песни, то есть три, если считать это видео, которое вы можете посмотреть (и, скорее всего, смотрите или уже посмотрели, если читаете это — зачем я вообще это пишу?); я перевел вторую, третью и четвертую песни, что составляет довольно-таки значительную часть поэмы: вообще-то мне осталось перевести только последнюю, то есть первую песню (ха), которая включает в себя 166 строчек (всего в поэме 999 строчек), и я УЖЕ начал ее переводить. А это значит, что вам нужно подписаться на этот канал, если вы не хотите пропустить la grande finale (точнее говоря, le grand commencement, поскольку это будет песнь первая — начало всей поэмы), а также поставить лайк моему видео, чтобы у меня было больше вдохновения и желания побыстрее окончить этот перевод. В рамках своего набоковского проекта я также перевожу некоторые другие стихи Набокова с английского,— например, стих о холодильнике или Супермене,— которые вы также можете найти на моем канале. А это мои соцсети: Facebook: https://www.facebook.com/igorsirin342/ VK: https://vk.com/sirin342 Моя почта: igorsirin342@gmail.com См. также перевод Песни третьей: https://youtu.be/u-O804XcW4o См. также перевод Песни четвертой: https://youtu.be/s8T7oijIDOA И другие видео, касающиеся моего перевода поэмы здесь: https://www.youtube.com/watch?v=s8T7oijIDOA&list=PLpAPvYIBx2PojYSxvWIQgAj3QwtiL9vEx

Иконка канала Лютый Телефон
15 подписчиков
12+
3 просмотра
10 дней назад
12+
3 просмотра
10 дней назад

«Бледный огонь»,— пожалуй, самая необычная книга Владимира Набокова: роман без романа и без автора (или — с множеством авторов), состоящий из поэмы,— собственно, «Бледный огонь»,— которую сочинил Джон Шейд, и Комментария к ней, который написал Чарльз Кинбот (а также из Предисловия Чарльза Кинбота и алфавитного указателя, тоже составленного Чарльзом Кинботом). Читателю предлагается «свобода действий» — он может сначала ознакомиться с поэмой и потом постепенно продираться сквозь темный лес Комментария, или же начать с Комментария и выйти через него к бледному огню поэмы в конце, либо же читать поэму и Комментарий параллельно, бок о бок… или… бок набок, так сказать. Книга была переведена с английского дважды, а вот поэма — трижды: два поэтических (Александр Шарымов и Александра Глебовская) и один подстрочный перевод Веры Набоковой. К последнему вопросов нет, он блестящий, потому что точный (ну и потому, что это Вера НАБОКОВА, знаете), но с поэтическими переводами дела обстоят далеко не так уж радужно, как мне, взыскательному читателю Набокова, того хотелось бы,— они не сказать, что совсем уж плохи или там ужасны, но, как по мне, они все же не дотягивают — во многих аспектах — до того высокогорного уровня, на котором находится оригинал. Переводить Набокова стихами задачка непростая. Вот почему я самовольно взялся за эту практически невыполнимую миссию, а именно — за новый поэтический перевод поэмы «Бледный огонь». Моя цель: учесть ошибки предшественников, ступивших на этот опасный и тернистый путь, и постараться как можно более точно (насколько это вообще позволяет сделать художественный перевод) передать ритмическую организацию поэмы, ее звукопись, анжамбеманы, рифмы и всё то прочее, что делает поэму поэмой, не забывая при этом, конечно же, о смысле. Иными словами, я бы хотел с минимальными искажениями перенести драгоценное содержание в новую форму, которая была бы сделана по образу и подобию оригинала, но из материала совершенно иного языка. И на сегодняшний день я уже перевел две песни, то есть три, если считать это видео, которое вы можете посмотреть (и, скорее всего, смотрите или уже посмотрели, если читаете это — зачем я вообще это пишу?); я перевел вторую, третью и четвертую песни, что составляет довольно-таки значительную часть поэмы: вообще-то мне осталось перевести только последнюю, то есть первую песню (ха), которая включает в себя 166 строчек (всего в поэме 999 строчек), и я УЖЕ начал ее переводить. А это значит, что вам нужно подписаться на этот канал, если вы не хотите пропустить la grande finale (точнее говоря, le grand commencement, поскольку это будет песнь первая — начало всей поэмы), а также поставить лайк моему видео, чтобы у меня было больше вдохновения и желания побыстрее окончить этот перевод. В рамках своего набоковского проекта я также перевожу некоторые другие стихи Набокова с английского,— например, стих о холодильнике или Супермене,— которые вы также можете найти на моем канале. А это мои соцсети: Facebook: https://www.facebook.com/igorsirin342/ VK: https://vk.com/sirin342 Моя почта: igorsirin342@gmail.com См. также перевод Песни третьей: https://youtu.be/u-O804XcW4o См. также перевод Песни четвертой: https://youtu.be/s8T7oijIDOA И другие видео, касающиеся моего перевода поэмы здесь: https://www.youtube.com/watch?v=s8T7oijIDOA&list=PLpAPvYIBx2PojYSxvWIQgAj3QwtiL9vEx

, чтобы оставлять комментарии