Евангелле Дзекуць-Малея: як ствараўся «самы збалансаваны» пераклад

Гэтае відэа адкрывае малавядомыя і, часам, драматычныя старонкі беларускай гісторыі. Мы адзначаем стагоддзе з дня выхаду першага Евангелля на сучаснай беларускай мове, але за гэтай датай стаіць не проста праца перакладчыкаў, а сапраўдная барацьба, поўная выпрабаванняў. ・Андрусь Унучак – евангельскі служыцель, кандыдат гістарычных навук, даследчык гісторыі евангельскага руху ў Беларусі 00:00 Уступ 1:46 Чаму ў суседзяў (латышоў, эстонцаў) была Біблія на роднай мове, а ў беларусаў – не? 6:15 «Хрісціянская і свецкая традыцыя бачылі каштоўнасць у адным і тым жа» 7:30 Дзекуць-Малей і Луцкевіч – прадаўжальнікі справы Францыска Скарыны 9:17 Хто быі аўтары перакладу? 11:02 Хто такі Лукаш Дзекуць-Малей? Шлях ад каталіцкай сям'і да баптысцкага епіскапа 14:50 Антон Луцкевіч: «Пяро беларускага Адраджэння» 19:05 Брытанскі след: як лонданскае Біблейскае таварыства дапамагала беларускаму перакладу? 20:35 У якой паслядоўнасці выдаваўся Новы Запавет і Псальмы? 21:33 Аўгуста Розенберг: забытае імя жанчыны, якая перакладала Псальмы 23:38 Тэхналогія працы: як пастар, яго жонка і палітык разам стваралі тэкст? 26:30 Чаму перакладчыкаў даводзілася бараніць у судах? 31:27 Роля Ўінстана Чэрчыля ў беларускім перакладзе Евангелля 36:34 «Беларусы надрукавалі Біблію раней за нас!» 39:42 Асаблівасці мовы: як ствараўся «самы збалансаваны» пераклад 44:51 Трагедыя распаўсюджвання: чаму гатовы Новы Запавет так і не дайшоў да народа? 50:47 Чаму, гаворачы пра такую велічную справу як пераклад Бібліі, важна не выпусціць чалавечы фактар? 54:35 Калі б Дзекуць-Малей сёння звярнуўся да беларускіх хрысціян, што б ён, на вашу думку, сказаў ім? — Над выпускам працавалі: Здымка, мантаж: Павел Сітнік Вядучы, рэдактар: Даніл Пінькевіч Вокладка: Кацярына Шайтар

Иконка канала Царква.bel
68 подписчиков
12+
месяц назад
12+
месяц назад

Гэтае відэа адкрывае малавядомыя і, часам, драматычныя старонкі беларускай гісторыі. Мы адзначаем стагоддзе з дня выхаду першага Евангелля на сучаснай беларускай мове, але за гэтай датай стаіць не проста праца перакладчыкаў, а сапраўдная барацьба, поўная выпрабаванняў. ・Андрусь Унучак – евангельскі служыцель, кандыдат гістарычных навук, даследчык гісторыі евангельскага руху ў Беларусі 00:00 Уступ 1:46 Чаму ў суседзяў (латышоў, эстонцаў) была Біблія на роднай мове, а ў беларусаў – не? 6:15 «Хрісціянская і свецкая традыцыя бачылі каштоўнасць у адным і тым жа» 7:30 Дзекуць-Малей і Луцкевіч – прадаўжальнікі справы Францыска Скарыны 9:17 Хто быі аўтары перакладу? 11:02 Хто такі Лукаш Дзекуць-Малей? Шлях ад каталіцкай сям'і да баптысцкага епіскапа 14:50 Антон Луцкевіч: «Пяро беларускага Адраджэння» 19:05 Брытанскі след: як лонданскае Біблейскае таварыства дапамагала беларускаму перакладу? 20:35 У якой паслядоўнасці выдаваўся Новы Запавет і Псальмы? 21:33 Аўгуста Розенберг: забытае імя жанчыны, якая перакладала Псальмы 23:38 Тэхналогія працы: як пастар, яго жонка і палітык разам стваралі тэкст? 26:30 Чаму перакладчыкаў даводзілася бараніць у судах? 31:27 Роля Ўінстана Чэрчыля ў беларускім перакладзе Евангелля 36:34 «Беларусы надрукавалі Біблію раней за нас!» 39:42 Асаблівасці мовы: як ствараўся «самы збалансаваны» пераклад 44:51 Трагедыя распаўсюджвання: чаму гатовы Новы Запавет так і не дайшоў да народа? 50:47 Чаму, гаворачы пра такую велічную справу як пераклад Бібліі, важна не выпусціць чалавечы фактар? 54:35 Калі б Дзекуць-Малей сёння звярнуўся да беларускіх хрысціян, што б ён, на вашу думку, сказаў ім? — Над выпускам працавалі: Здымка, мантаж: Павел Сітнік Вядучы, рэдактар: Даніл Пінькевіч Вокладка: Кацярына Шайтар

, чтобы оставлять комментарии