песня "Ехал казак с Дону". группа Казна. Севастополь

История Считается, что украинскую песню «Ехали казаки» в 1936 году «вернул из забвения» Краснознамённый ансамбль красноармейской песни и пляски СССР. Киевский краевед Михаил Молявко в начале 1990-х годов сообщил о первоначальном варианте песни, записанной им от своего родственника дяди Гордея, где вместо «казаки» было слово «хазары». По мнению М. Молявко, после революции 1917 года слово «казак» для Советской власти было синонимом слова «контра», и песни о казаках, как и само казачество, уничтожались коммунистическим режимом особенно тщательно. Лишь в середине 1930-х годов было позволено говорить о казаках, но только в строго отведённых рамках. Именно в это время появилась переработанная «народными поэтами» на новый лад песня под названием« «Ехали казаки»[9][10]. Эта публикация приобрела популярность и получила поддержку в некоторых кругах. Спустя двадцать лет историк Д. Кобельский высказал мнение, что «хазарская» версии «не бытовала в среде украинского народа и можно предположить, что данный вариант придумал Молявко»[11]. Поэтесса Антонина Гармаш-Литвин привела схожий вариант «хазарской» версии песни, записанной от Назаренко Селаветы Антоновны — жительницы с. Гребни Киевской области Украины[12]. Также песня «Ехали хазары» (укр. Їхали хазари) приведена в сборнике народных песен Покутья (укр. Популярні українські народні пісні Покуття), которая записана в селе Цуцилин Ивано-Франковской области в 1970 году[13]. В 2020 году фольклористы Д. Г. Трегубов и И. М. Трегубова в статье «Весенне-свадебные мотивы в трагических народных песнях» (укр. Весняно-весільні мотиви у трагічних народних піснях) сообщили о множестве народных песен со схожим мотивом, причём бытовавшим как на территории Украины, так и за её пределами[14]. В 1887 году А. Потебня опубликовал украинскую колядку “Сожжение шинкарки» со схожим сюжетом[15]. Белорусские традиционные песни с аналогичным сюжетом были опубликованы П. В. Шейном в 1887 году[16]. Сюжет По мнению этнографов, песня является наиболее известным вариантом сюжета с общей формулой «обольститель девушки». Основой сюжета является отображение неэтичных действий мужчин на фоне опрометчивого поведения девушки, что приводит к её гибели — сожжением девушки под сосной (на Восточной и Центральной Украине) или девушку топят в Дунае (на Западной Украине). В песне сохранились элементы древнего весеннего и свадебного обрядового фольклора. Гибель девушки символически отражает переход от девушки к замужней женщине, из родительского дома в дом жениха. «Горящая сосна» — известная гипербола свадебных песен[17] (см. также обряд Свадьба с сосной). По советской традиции её поют на весёлый мотив, некоторые кобзари исполняют её как думу. Версия песни со словами «Їхали козаки із Дону додому, / Підманули Галю – забрали з собою...» довольно короткая, что вероятно свидетельствует о литературной обработке. В более полных версиях упоминается о количестве казаков, где и как «обманули» девушку, этапы странствования, уговоры девушки. Существую различные варианты происхождения мужчин, которые едут домой: волохи, хазары (козары), татары, казаки, украинцы, турок, москаль, прусак, грек, лях, поляк, мазур, пильонци (пьяницы), сапожник, «донской казак», туляк, улан, кучер, гайдамак, солдат, дворянин, пан, купец, хомяк (лентяй, вредитель) и другие. Все они являются для местных людей чужаками, в некоторых песнях так и поётся «чужие», «чужеземцы», «чужестранцы» или просто «люди». «Украинцы» в качестве чужаков встречаются в фольклорных песнях на границе с Польшей. По сюжету песни мужчины, пообещав девушке лучшую жизнь, забирают её с собой, долго везут, привязывают косами к сосне, поджигают сосну, исчезают. На крик Гали отозвался казак, который не связан с чужаками. Существует польский вариант, в котором казаки с «Украинонькы» уговорили девушку поехать с ними, заставили сбросить платье и ленты, а затем бросили в Дунай, помогая себе саблями; подошедший брат девушки упрекал её за плохое поведение. Имеется вариант, когда девушка с «милым» отправились в одно, второе, третье поле, и девушка затем говорит, «что любить... не захотела», за что «милый» бросил её в Дунай. Завязка сюжета иногда происходит в кабаке, где работает «шинкарка Галя» — там девушка была несмотря на запреты матери. Имя «Галя» является типичным для обозначения девушки в свадебных украинских песнях. Встречаются также и другие имена: Аня, Анечка, Ганзя, Рейзя, Кася, Хайка, Марийка, Катерина или имя не упоминается. Во время уговоров «чужаки» обещают девушке, что с ними будет лучше, чем у родной матери, или соблазняют тем, что «у нас не ткут, не прядут, ни сеют, ни жнут. .., мёд-горилку пьют». Иногда наоборот — девушка предлагает соревнования «кто меня уведёт, его я буду» (укр. хто мє доплинет, єго я буду) или чужаки отказывают девушке от продолжения совместной поездки. Источник https://wiki2.org/ru/Ехали_казаки_из_Дону_до_дому?ysclid=lopiqxtuls549076495

Иконка канала Марина Мирошник
88 подписчиков
12+
453 просмотра
3 года назад
12+
453 просмотра
3 года назад

История Считается, что украинскую песню «Ехали казаки» в 1936 году «вернул из забвения» Краснознамённый ансамбль красноармейской песни и пляски СССР. Киевский краевед Михаил Молявко в начале 1990-х годов сообщил о первоначальном варианте песни, записанной им от своего родственника дяди Гордея, где вместо «казаки» было слово «хазары». По мнению М. Молявко, после революции 1917 года слово «казак» для Советской власти было синонимом слова «контра», и песни о казаках, как и само казачество, уничтожались коммунистическим режимом особенно тщательно. Лишь в середине 1930-х годов было позволено говорить о казаках, но только в строго отведённых рамках. Именно в это время появилась переработанная «народными поэтами» на новый лад песня под названием« «Ехали казаки»[9][10]. Эта публикация приобрела популярность и получила поддержку в некоторых кругах. Спустя двадцать лет историк Д. Кобельский высказал мнение, что «хазарская» версии «не бытовала в среде украинского народа и можно предположить, что данный вариант придумал Молявко»[11]. Поэтесса Антонина Гармаш-Литвин привела схожий вариант «хазарской» версии песни, записанной от Назаренко Селаветы Антоновны — жительницы с. Гребни Киевской области Украины[12]. Также песня «Ехали хазары» (укр. Їхали хазари) приведена в сборнике народных песен Покутья (укр. Популярні українські народні пісні Покуття), которая записана в селе Цуцилин Ивано-Франковской области в 1970 году[13]. В 2020 году фольклористы Д. Г. Трегубов и И. М. Трегубова в статье «Весенне-свадебные мотивы в трагических народных песнях» (укр. Весняно-весільні мотиви у трагічних народних піснях) сообщили о множестве народных песен со схожим мотивом, причём бытовавшим как на территории Украины, так и за её пределами[14]. В 1887 году А. Потебня опубликовал украинскую колядку “Сожжение шинкарки» со схожим сюжетом[15]. Белорусские традиционные песни с аналогичным сюжетом были опубликованы П. В. Шейном в 1887 году[16]. Сюжет По мнению этнографов, песня является наиболее известным вариантом сюжета с общей формулой «обольститель девушки». Основой сюжета является отображение неэтичных действий мужчин на фоне опрометчивого поведения девушки, что приводит к её гибели — сожжением девушки под сосной (на Восточной и Центральной Украине) или девушку топят в Дунае (на Западной Украине). В песне сохранились элементы древнего весеннего и свадебного обрядового фольклора. Гибель девушки символически отражает переход от девушки к замужней женщине, из родительского дома в дом жениха. «Горящая сосна» — известная гипербола свадебных песен[17] (см. также обряд Свадьба с сосной). По советской традиции её поют на весёлый мотив, некоторые кобзари исполняют её как думу. Версия песни со словами «Їхали козаки із Дону додому, / Підманули Галю – забрали з собою...» довольно короткая, что вероятно свидетельствует о литературной обработке. В более полных версиях упоминается о количестве казаков, где и как «обманули» девушку, этапы странствования, уговоры девушки. Существую различные варианты происхождения мужчин, которые едут домой: волохи, хазары (козары), татары, казаки, украинцы, турок, москаль, прусак, грек, лях, поляк, мазур, пильонци (пьяницы), сапожник, «донской казак», туляк, улан, кучер, гайдамак, солдат, дворянин, пан, купец, хомяк (лентяй, вредитель) и другие. Все они являются для местных людей чужаками, в некоторых песнях так и поётся «чужие», «чужеземцы», «чужестранцы» или просто «люди». «Украинцы» в качестве чужаков встречаются в фольклорных песнях на границе с Польшей. По сюжету песни мужчины, пообещав девушке лучшую жизнь, забирают её с собой, долго везут, привязывают косами к сосне, поджигают сосну, исчезают. На крик Гали отозвался казак, который не связан с чужаками. Существует польский вариант, в котором казаки с «Украинонькы» уговорили девушку поехать с ними, заставили сбросить платье и ленты, а затем бросили в Дунай, помогая себе саблями; подошедший брат девушки упрекал её за плохое поведение. Имеется вариант, когда девушка с «милым» отправились в одно, второе, третье поле, и девушка затем говорит, «что любить... не захотела», за что «милый» бросил её в Дунай. Завязка сюжета иногда происходит в кабаке, где работает «шинкарка Галя» — там девушка была несмотря на запреты матери. Имя «Галя» является типичным для обозначения девушки в свадебных украинских песнях. Встречаются также и другие имена: Аня, Анечка, Ганзя, Рейзя, Кася, Хайка, Марийка, Катерина или имя не упоминается. Во время уговоров «чужаки» обещают девушке, что с ними будет лучше, чем у родной матери, или соблазняют тем, что «у нас не ткут, не прядут, ни сеют, ни жнут. .., мёд-горилку пьют». Иногда наоборот — девушка предлагает соревнования «кто меня уведёт, его я буду» (укр. хто мє доплинет, єго я буду) или чужаки отказывают девушке от продолжения совместной поездки. Источник https://wiki2.org/ru/Ехали_казаки_из_Дону_до_дому?ysclid=lopiqxtuls549076495

, чтобы оставлять комментарии