Песня «ШАРМ ЭШ ШЕЙХ» 1967 "שארם א שייח" \ Амос Этингер עמוס אטינגר \ с иврита М.Польский \ СД-МК

ЛЭНИЦХОНЭНУ! ЗА НАШУ ПОБЕДУ! Сионистская Дискотека – Мосты Культуры Из песен Шестидневной войны (1967) на сайте «Широнет»: https://shironet.mako.co.il/html/indexes/works/100.html Амос Этингер \ עמוס אטינגר (с иврита М.Польский) ШАРМ-ЭШ-ШЕЙХ \ שארם א שייח Велика эта ночь и тебе не снится – В Шарм-эш-Шейхе проснуться – совсем не слабо! Вот мы вышли на моря и гор границу – На Тиранский пролив и залив Акаба. О, Шарм-эш-Шейх – Сбылись упования и мечты! О, Шарм-эш-Шейх – В нашем сердце ты! Море и горы пойте с нами, Санафир, Тиран – что на свете краше?! То же небо три тысячи лет над вами – О, Шарм-эш-Шейх – ты песня наша! О, Шарм-эш-Шейх – Сбылись упования и мечты! О, Шарм-эш-Шейх – В нашем сердце ты! Солнце встаёт, озаряя кораллы, Рыболовных судов пунктир… Вот и Луна – ночь настала. Мы живём надеждой на мир. О, Шарм-эш-Шейх – Сбылись упования и мечты! О, Шарм-эш-Шейх – В нашем сердце ты! О, Шарм-эш-Шейх! (1967) _______________________ Создал песню посредством ИИ М.Польский. _______________________ Источник текста (иврит): https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=922&wrkid=6344 _________________________ Песня (иврит): https://www.youtube.com/watch?v=_n70c_IDJ5c _________________________ К альбому «ПОПУЛЯРНЫЕ ЭСТРАДНЫЕ ПЕСНИ ИЗРАИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ»: https://dl.orangedox.com/PesniZahal ________________________ Содержание проекта "СИОНИСТСКАЯ ДИСКОТЕКА": https://dl.orangedox.com/PePoRuIs ________________________ Файл «Содержание аудиобиблиотеки издательства "ТВОРЯЩЕЕ СЛОВО"»: https://dl.orangedox.com/OoU566mlkxaB8new9e

Иконка канала megaMaster
7 подписчиков
12+
2 просмотра
13 дней назад
12+
2 просмотра
13 дней назад

ЛЭНИЦХОНЭНУ! ЗА НАШУ ПОБЕДУ! Сионистская Дискотека – Мосты Культуры Из песен Шестидневной войны (1967) на сайте «Широнет»: https://shironet.mako.co.il/html/indexes/works/100.html Амос Этингер \ עמוס אטינגר (с иврита М.Польский) ШАРМ-ЭШ-ШЕЙХ \ שארם א שייח Велика эта ночь и тебе не снится – В Шарм-эш-Шейхе проснуться – совсем не слабо! Вот мы вышли на моря и гор границу – На Тиранский пролив и залив Акаба. О, Шарм-эш-Шейх – Сбылись упования и мечты! О, Шарм-эш-Шейх – В нашем сердце ты! Море и горы пойте с нами, Санафир, Тиран – что на свете краше?! То же небо три тысячи лет над вами – О, Шарм-эш-Шейх – ты песня наша! О, Шарм-эш-Шейх – Сбылись упования и мечты! О, Шарм-эш-Шейх – В нашем сердце ты! Солнце встаёт, озаряя кораллы, Рыболовных судов пунктир… Вот и Луна – ночь настала. Мы живём надеждой на мир. О, Шарм-эш-Шейх – Сбылись упования и мечты! О, Шарм-эш-Шейх – В нашем сердце ты! О, Шарм-эш-Шейх! (1967) _______________________ Создал песню посредством ИИ М.Польский. _______________________ Источник текста (иврит): https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=922&wrkid=6344 _________________________ Песня (иврит): https://www.youtube.com/watch?v=_n70c_IDJ5c _________________________ К альбому «ПОПУЛЯРНЫЕ ЭСТРАДНЫЕ ПЕСНИ ИЗРАИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ»: https://dl.orangedox.com/PesniZahal ________________________ Содержание проекта "СИОНИСТСКАЯ ДИСКОТЕКА": https://dl.orangedox.com/PePoRuIs ________________________ Файл «Содержание аудиобиблиотеки издательства "ТВОРЯЩЕЕ СЛОВО"»: https://dl.orangedox.com/OoU566mlkxaB8new9e

, чтобы оставлять комментарии